欲解文中意,当识“译”中人——记第36期“书影摇曳”读书沙龙
10月19日下午,微凉,秋风乍起,掠过综合书库,吹散同学们心中烦扰,在喧闹的世界中偷得一份清闲与宁静。在如画的秋景中, 第36期读书沙龙如约而至,跟随高一年级级长潘振宇老师的脚步,同学们得以深入“译”中人的世界里一探究竟。
从翻译的领域到巴别塔的奇妙传说,潘老师带我们走进翻译的世界,从《哈利·波特》译者马爱新,马爱农女士到“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的翻译界泰斗许渊冲先生,翻译领域的大门缓缓打开,我们涵泳深思,亦乐在其中。
“博大精深的中国文化,以精确优美的方式传递给世界大众,何其难也。”对许渊冲先生致力于翻译《诗经》,唐诗宋词等中国文化经典,潘老师由衷地赞许道。许先生主导的三美主义:意美,音美,形美,铸就了他的押韵诗。他运用自己对中国古诗的深刻理解,以巧妙的押韵传递古诗思想意境。“让中国文化走向世界,让世界文化光辉灿烂,我责无旁贷。”作为与钱钟书先生等人同一时代的长者,他生活在动荡不安的年代,却始终葆有一份对生活、对翻译的热忱与真性情,打动了一代又一代的人们,他对中国文化的传承精神值得我们敬佩。
“‘先生之风,山高水长’,那个年代中闪烁着大师光芒的知识分子,所译的书籍值得我们去拜读,所怀有的家国情怀和赤子之心,更值得我们去仰望。”潘振宇老师斯言如炬。
如今科技高速发展,翻译软件先进,然而语言壁垒对交流依然有着巨大的影响,同声传译等高水平领域的翻译人才也依然稀缺,对翻译需求的日益增长与翻译名家罕见之间的矛盾,引发了同学们的深思。
翻译被称为“戴着镣铐跳舞”——既不能脱离原著,又要加入译者本身的理解与情感。它不只是单纯的语言转换,更是一种文学的艺术再塑。了解翻译,学好语言,守护文化,融通世界,我们责无旁贷。
“不要忘记我们的中国根。说好我们的中国文,也要打开我们的中国门,为祖国在世界文化之林中加分”,这是潘振宇老师对我们二中人的殷切期望。
欲解文中意,当识“译”中人。热烈的交流讨论后,满怀收获的我们依然久久流连。翻译,一门伴随着遗憾的艺术,以其独特魅力,令这一盏文化下午茶分外香醇。
读书沙龙现场
分享嘉宾潘振宇老师
津津有味听讲
学生提问
师生合影
用户登录